Kalyanamkara ve Papamkara

Tarihi araştırmaları ve olayları bu forumda paylaşabiliriz

Kalyanamkara ve Papamkara

Mesajgönderen Peruklu Sfenks » 14 Tem 2013 20:04

facebook
twitter
gplus

Budizm öğretisiyle ilgili uygurca çeviri. İlk olarak Paul Pelliot'cuğum tarafından Bin Buddha Mağaraları'nda bulunmuştur efem. Paul Pelliot'cuğum ve Clément Huart'cığımın çevirileri aynı yıl yayımlanmıştır. H.N Orkun, Prens Kalyanamkara ve Papamkara hikâyesinin uygurcası adlı kitabında metni izah etmiştir.
Sanskritçe aslından çinceye ve tibetçeye de çevirileri bulunan bu dehşetengiz eser, bir hükümdarın iyi(Kalyanamkara, yani "edgü ökli") ve kötü(Papamkara "ayıg ökli") iki oğluyla ilgili bir sergüzeşt çerçevesinde budizmin canlılara acıma, sevgi, iyilik gibin ilkelerini konu edinir. İyi kardeş, yoksulluğun halkın sürdürdüğü zahmetli yaşama son vermek maksadıyle sihirli çintermani incisini bulmaya gider. Kötü kardeş bu zavallı tosuncuğumun gözlerini âmâ ederek lanet olası inciyi ele geçirir.(Dikkat ettiyseniz ortada bi düalite var: iyilik ve kötülük; maniheizmini-zerdüştlüğünü lao tzu'sunu, habil'ini ve kabil'ini, harut'u ile marut'unu, hatta yinini ve bi o kadar da yang'ını yediklerim.)
İyi, dürüstlüğüyle bir prensesin sevgisini kazanır ve gözlerine kavuşur; ilahi bi şekilde bittabii. Onun yokluğunda kederinden dağa taşa sürtünen anasıyle babası da iyileşmekten geri kalmazlar tabii kefereler... Bunun ardından Kötü kardeş bağışlanır ve bütün insanatların gereksinmeleri gökten zembille yağar anasını satayım. Böyle de ibnemsi bi konusu vardır velhasıl. Amma bütün bu ibnemsiliklere rağmen baş tarafı noksan olan bu metin, Türk tarihi bakımından ehemmiyet taşır efem.
Resim

Resim

"Dünyaları yok edecek ölüm oldum ben." - J. R. Oppenheimer, Mahabharata; Bhagavad Ghita oluntusu:
Kullanıcı avatarı
Peruklu Sfenks
 
Mesajlar: 456
Kayıt: 14 Tem 2013 19:03
Konum: Київ

Dön Tarih