En doğru Kuran çevirisi

Din ve Felsefe üzerine fikir alışverişinde bulunuyoruz

En doğru Kuran çevirisi

Mesajgönderen Nate RIVER » 20 Ağu 2013 05:26

facebook
twitter
gplus

Başlık açıldıysa özür dilerim. Veya ben böyle bir başlık açmış olabilirim. :roll:

İnternette bununla ilgili yazılara baktım. Fakat sürekli aklımı kurcalayan bu konu hakkında taze yorumlarınızı almak istedim.

Nisa suresi 34. ayet

Yaşar Nuri Öztürk meali:

Erkekler; kadınları gözetip kollayıcıdırlar. Şundan ki, Allah, insanların bazılarını bazılarından üstün kılmıştır ve erkekler mallarından bol bol harcamışlardır. İyi ve temiz kadınlar saygılıdırlar; Allah'ın kendilerini koruduğu gibi, gizliliği gereken şeyi korurlar. Sadakatsizlik ve iffetsizliklerinden korktuğunuz kadınlara önce öğüt verin, sonra onları yataklarında yalnız bırakın ve nihayet onları evden çıkarın/bulundukları yerden başka yere gönderin! Bunun üzerine size saygılı davranırlarsa artık onlar aleyhine başka bir yol aramayın. Allah çok yücedir, sınırsızca büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazır meali:

Erkekler, kadınlar üzerinde hakim dururlar, çünkü bir kere Allah birini diğerinden üstün yaratmış ve bir de erkekler mallarından harcamaktadırlar. Bunun için iyi kadınlar, itaatkardırlar. Allah'ın korumasını emrettiği şeyleri, kocalarının yokluğunda da korurlar. Serkeşlik etmelerinden endişe ettiğiniz kadınlara gelince; önce kendilerine nasihat edin, sonra yataklarında yalnız bırakın, yine dinlemezlerse dövün. İtaat ettikleri halde onları incitmek için bahane aramayın. Çünkü Allah, çok yüksek çok büyüktür.

Verdiğim örnekte iki çeviri arasında büyük fark var.

Sizce en doğru Kuran çevirisini kim yapmıştır? Aslında birden fazla Kuran çevirisini karşılaştırarak okumak daha sağlıklı olur ama bu ayette ne yapacağız mesela?

Bu arada Kuran'ı 6 farklı mealden okuyabileceğiniz şu siteyi de veriyim.

http://www.kuranikerim.gen.tr/

Yardımcı olursanız çok sevinirim.
Kullanıcı avatarı
Nate RIVER
 
Mesajlar: 3631
Kayıt: 18 Tem 2013 20:26

Re: En doğru Kuran çevirisi

Mesajgönderen Kynetsu » 20 Ağu 2013 05:37

facebook
twitter
gplus

Kullanıcı avatarı
Kynetsu
 
Mesajlar: 462
Kayıt: 16 Ağu 2013 18:22

Re: En doğru Kuran çevirisi

Mesajgönderen shirokenshi » 20 Ağu 2013 09:12

facebook
twitter
gplus

İnternette birisi de 'daraba' kelimesinin 'bir kere vurmak' anlamına falan geldiğini, bir kere vurmanın da dövmek olmayacağını söylemişti. O yüzden 'kovun' daha mantıklıymış. Tabii klasik Arapça'da uzman birine sormak lazım.
shirokenshi
 
Mesajlar: 214
Kayıt: 04 Ağu 2013 22:16

Re: En doğru Kuran çevirisi

Mesajgönderen SiDRe » 20 Ağu 2013 11:50

facebook
twitter
gplus

Selam,
Bence o ayetteki kilit kelime darabeden (çikarin/dövün olarak çevrilen) ziyade nuşuz yani iffetsizlik ve itaatsizlik olarak çevrilen kelime. Nuşuz cinsel kıskançlik anlami iceriyor ve itaatsizlik olarak cevrilmesi hatali. Bu şekilde bakinca çikarin/ uzaklaştirin anlami daha mantikli oluyor BENCE son aşama olarak. Çünkü dövmek sorunu çözmez bence.

Bu ayetle ilgili DRB iki anlama gelmekle birlikte ayetin diger kisimlarinda Yasar Nuri hakli.

Neden boyle farkliliklar oluyor sorusunun cevabina gelince: Pek cok parametre var gibi işin içinde. Bunun sebebi bence oncelikle teknolojik olanaklar. Ayetler dijital ortamda olunca, bir kelimenin (hani hirsizligin cezasi olan kat etmek ornegindeki gibi) farkli ayetlerdeki farkli bağlamlarda ne anlama geldigini anlama ve Kuranin kendisini kullanarak meallendirme cok daha kolay oluyor. Diger turlu adam hafiz da olsa bu cok zor.. Ikinci parametre bakis acisi yani ne kadar objektif bakabildigi mealcinin ayetlere. O gune kadar edinmis oldugu ( hadis vs. yoluyla) önkabullerden, ayetleri algilarken ne kadar bagimsiz davranabildigi...

Baska sebepler de var muhakkak ama oncelikle bunlar bence.

Sevgiler
Hayatta insanın varoluş sebebini sorgulamasından ve bulmaya çalışmasından daha önemli ne olabilir?
Kullanıcı avatarı
SiDRe
 
Mesajlar: 437
Kayıt: 23 Haz 2013 01:42

Re: En doğru Kuran çevirisi

Mesajgönderen GobL1N » 20 Ağu 2013 12:14

facebook
twitter
gplus

http://www.agnostik.org/kuranda-ara.php?sure=4&ayet=34
Site her ne kadar agnostikte olsa 12-13 meal sunuyor genelde buradan bakıyorum meallere.

Genelde dövün olarak çevrilmiş.Hatta Yaşar Nuri hariç hepsi öyle çevirmiş.
GobL1N
 
Mesajlar: 23
Kayıt: 04 Ağu 2013 00:17


Dön Din & Felsefe
cron