Merhaba arkadaşlar türkçe incil ile ingilizce incil arasında farklar var doğru çevirisi ingilizce olanı. Ama kasıtlı mıdır bilmem bir çeviri hatası ve bir mantıksızlık var.
1. Resim İsrail Krallığı'nın kralı Yehoram 32 yaşında tahta geçiyor ve 8 yıl hükmü sürüyor.
2. Resimde ise oğlu Ahazya babasından sonra tahta geçiyor evet bir mantık hatası ve yanlışlık yok ortada.
3. Resimde şimdi ise ingilizce incil yayını yapan bir siteden aynı ayet nolara göz atalım.Jehoram(Yehoram) aynen türkçe incil gibi 32 yaşından 40 yaşına kadar krallık yapıyor.
4. Resim iş burda karışıyor acaba incilizceden türkçeye çeviren kişi mi yanlış çevirdi diyeceğim ama malesef rakamla değilde normal yazılmış burda bir kasıt olduğu belli. Hadi yanlış yazıldı diyelim ingilizce incile göre Yehoram 40 yaşında tahttan iniyor OĞLU Ahaizah(Ahazya) ardından 42 yaşında tahta çıkıyor.
Burdaki mantık hatası şu oğlu babasından nasıl 2 yaş büyük olabiliyor. Aynı zamanda kasıtlı olarak türkçeye yanlış çevrilmiş. Sizin görüşleriniz neler, sizcede burda bir kasıt var mı?